معهد الترجمة
الوصف
يسعى مخبر "الترجمة وأنواع النصوص" لتعزيز البحث العلمي والابتكار في حقل الترجمة، وذلك من خلال الدمج المنهجي بين النظرية والتطبيق.
الأهداف العامة
• صقل الخبرات المتعددة التخصصات في مجالي الترجمة وتصنيف النصوص.
• الارتقاء بجودة الممارسات الترجمية ودقتها المنهجية
• تشجيع البحث التطبيقي والأصيل الذي يعنى بالعلاقات بين النص والسياق واستراتيجيات الترجمة.
• إرساء سبل التآزر بين النظريات، والتقنيات، والممارسات للتصدي للتحديات المعاصرة
• النهوض بالتدريب، ونشر المعرفة العلمية، وتعزيز الشراكات على الصعيدين الوطني والدولي.
الهياكل والفرق البحثية
1. الترجمة المتخصصة
o المجال: الطب، القانون، العلوم والتقنيات، الاقتصاد.
o المحاور: جودة الترجمة المتخصصة، بروتوكولات التقييم، المنهجيات متعددة التخصصات والمدونات المتخصصة.
2. الترجمة الأدبية
o المجال: الشعر، المسرح، التراث الأدبي.
o المحاور: الرهانات الجمالية والأسلوبية، الوساطة بين الثقافات، نشر الأعمال الأدبية وإصدارها بعدة لغات.
3. الترجمة وتحليل الخطاب
o المجال: الخطاب السياسي والإعلامي والمؤسساتي..
o المحاور: مناهج تحليل الخطاب وتطبيقاته في مجال الترجمة، الدينامية الثقافية المتشابكة، الاستراتيجيات البراغماتية والحجاجية.
4. الترجمة والمصطلحات
o المجال: إدارة المصطلحات، وتوحيد اللغة.
o المحاور: صياغة قواعد البيانات المصطلحية متعددة اللغات ومواءمتها، المعايير القياسية.
الأنشطة الرئيسة
• الاضطلاع بمشاريع بحثية متعددة التخصصات وإنجاز منشورات علمية.
• إنتاج المدونات اللغوية الأحادية والمتعددة اللغات واستثمارها.
• تطوير الأدوات المعلوماتية وتقييمها.
• تنظيم دورات تدريبية متخصصة، وورشات عمل.
• عقد مؤتمرات وملتقيات علمية وأيام دراسية، وتوطيد الشراكات المؤسساتية.
• تثمين المخرجات البحثية التي تتمثل في إصدار ترجمات منشورة، والتعاون مع دور النشر.
المنهجية والمقاربات
• المزج بين المقاربات النوعية والكمية
• الربط بين النظرية والتطبيق: وتقديم حلول ملموسة للاحتياجات المهنية.
• الانفتاح المعرفي متعدد التخصصات: اللسانيات، والعلوم الاجتماعية، والمعلوماتية، والمجالات المتخصصة (كالصحة، والقانون والميادين التقنية والتكنلوجية)
التأثير المتوقع
• تعزيز القدرات الوطنية في الترجمة المتخصصة والمصطلحات.
• إثراء حركة تداول المعارف والتراث الثقافي من خلال الترجمة الأدبية والعلمية.
• إتاحة معايير وموارد مصطلحية قياسية للمترجمين والمؤسسات.
• تأهيل الباحثين والممارسين.
يسعى المخبر إلى إقامة شراكة أكاديمية ومؤسساتية وكذا شراكات مع دور النشر، والمؤسسات التي تعنى بالمصطلحات.
الأهداف العامة
• صقل الخبرات المتعددة التخصصات في مجالي الترجمة وتصنيف النصوص.
• الارتقاء بجودة الممارسات الترجمية ودقتها المنهجية
• تشجيع البحث التطبيقي والأصيل الذي يعنى بالعلاقات بين النص والسياق واستراتيجيات الترجمة.
• إرساء سبل التآزر بين النظريات، والتقنيات، والممارسات للتصدي للتحديات المعاصرة
• النهوض بالتدريب، ونشر المعرفة العلمية، وتعزيز الشراكات على الصعيدين الوطني والدولي.
الهياكل والفرق البحثية
1. الترجمة المتخصصة
o المجال: الطب، القانون، العلوم والتقنيات، الاقتصاد.
o المحاور: جودة الترجمة المتخصصة، بروتوكولات التقييم، المنهجيات متعددة التخصصات والمدونات المتخصصة.
2. الترجمة الأدبية
o المجال: الشعر، المسرح، التراث الأدبي.
o المحاور: الرهانات الجمالية والأسلوبية، الوساطة بين الثقافات، نشر الأعمال الأدبية وإصدارها بعدة لغات.
3. الترجمة وتحليل الخطاب
o المجال: الخطاب السياسي والإعلامي والمؤسساتي..
o المحاور: مناهج تحليل الخطاب وتطبيقاته في مجال الترجمة، الدينامية الثقافية المتشابكة، الاستراتيجيات البراغماتية والحجاجية.
4. الترجمة والمصطلحات
o المجال: إدارة المصطلحات، وتوحيد اللغة.
o المحاور: صياغة قواعد البيانات المصطلحية متعددة اللغات ومواءمتها، المعايير القياسية.
الأنشطة الرئيسة
• الاضطلاع بمشاريع بحثية متعددة التخصصات وإنجاز منشورات علمية.
• إنتاج المدونات اللغوية الأحادية والمتعددة اللغات واستثمارها.
• تطوير الأدوات المعلوماتية وتقييمها.
• تنظيم دورات تدريبية متخصصة، وورشات عمل.
• عقد مؤتمرات وملتقيات علمية وأيام دراسية، وتوطيد الشراكات المؤسساتية.
• تثمين المخرجات البحثية التي تتمثل في إصدار ترجمات منشورة، والتعاون مع دور النشر.
المنهجية والمقاربات
• المزج بين المقاربات النوعية والكمية
• الربط بين النظرية والتطبيق: وتقديم حلول ملموسة للاحتياجات المهنية.
• الانفتاح المعرفي متعدد التخصصات: اللسانيات، والعلوم الاجتماعية، والمعلوماتية، والمجالات المتخصصة (كالصحة، والقانون والميادين التقنية والتكنلوجية)
التأثير المتوقع
• تعزيز القدرات الوطنية في الترجمة المتخصصة والمصطلحات.
• إثراء حركة تداول المعارف والتراث الثقافي من خلال الترجمة الأدبية والعلمية.
• إتاحة معايير وموارد مصطلحية قياسية للمترجمين والمؤسسات.
• تأهيل الباحثين والممارسين.
يسعى المخبر إلى إقامة شراكة أكاديمية ومؤسساتية وكذا شراكات مع دور النشر، والمؤسسات التي تعنى بالمصطلحات.
أعضاء المخبر
توهامي وسام
مدير المخبر
فرقاني جازية
رئيس فرقة
بلقاسمي حفيظة
رئيس فرقة
بصافي رشيدة
رئيس فرقة
جفال سفيان
عضو
الطاهري كريم
عضو
زيناي جمال الدين
عضو
ين طيب رحمونة
عضو
قداوي سمبة
عضو
شترات منير
عضو
حضري محمد امين
عضو
حمادوش مريم
عضو
بن دحو نسرين كنزة
عضو
بوغنة خالدية
عضو
بن زرقة نور الدين
عضو
عامر حورية
عضو
دريس محمد الأمين
عضو
فاصلة بلال
عضو
قدوش زينب
عضو
صغير مريم
عضو
مولاي فاطمة
عضو
داني فتيحة
عضو
دلالي إيمان
عضو
مجاهدي نوال
عضو
يخلف زوليخة
عضو
